Es geht ein Wandrer durch die Nacht
Um andarilho vai pela noite
Mit gutem Schritt;
A passos largos;
Und krummes Thal und lange Höhn --
Só curvo vale e longo desdém
Er nimmt sie mit.
São seus encargos.
Die Nacht ist schön --
A noite é linda -
Er schreitet zu und steht nicht still,
Mas ele avança e não se detém.
Weiß nicht, wohin sein Weg noch will.
Onde vai seu caminho ainda?Nem sabe bem.
Da singt ein Vogel durch die Nacht:
Um passarinho canta na noite:
'Ach Vogel, was hast du gemacht!
"Ai, minha ave, que me fizeste!
Was hemmst du meinen Sinn und Fuß
Que meu sentido e pé retiveste,
Und gießest süßen Herz-Verdruß
E escorres mágoa de coração
In's Ohr mir, daß ich stehen muß
Tão docemente no meu ouvido,
Und lauschen muß -- --
Que ainda paro e presto atenção?
Was lockst du mich mit Ton und Gruß?' --
- Por que me lanças teu chamariz?"-
Der gute Vogel schweigt und spricht:
A boa ave se cala e diz:
'Nein, Wandrer, nein! Dich lock' ich nicht
"Não, andarilho! Não é a ti, não,
Mit dem Getön --
Que chamo aqui com a canção -
Ein Weibchen lock' ich von den Höhn --
Chamo uma fêmea de seu desdém -
Was geht's dich an?
Que importa isso, a ti também?
Allein ist mir die Nacht nicht schön.
Sozinho, a noite não está linda
Was geht's dich an? Denn du sollst gehn
Que importa a ti? Deves ainda seguir,
Und nimmer, nimmer stille stehn!
E nunca, nunca, nunca parar!
Was stehst du noch?
Ficas ainda?
Was that mein Flötenlied dir an,
O que te fez minha flauta mansa,
Du Wandersmann?'
Homem da andança?"
Der gute Vogel schweig und sann:
A boa ave se cala e pensa:
'Was that mein Flötenlied ihm an?
"O que lhe fez minha flauta mansa,
Was steht er noch? --
Que fica ainda?
Der arme, arme Wandersmann!'
O pobre, pobre homem da andança!"
Nietzsche
Nossa, é lindo!!! Adorei!
ResponderExcluirMas o audio eu não consegui ouvir porque tenho trauma do alemão!! hahaha!! :P