sábado, 12 de dezembro de 2009

Der Wandrer (O Andarilho)

Na melhor linguagem para se falar com os cavalos


Es geht ein Wandrer durch die Nacht
Um andarilho vai pela noite
Mit gutem Schritt;
A passos largos;
Und krummes Thal und lange Höhn --
Só curvo vale e longo desdém
Er nimmt sie mit.
São seus encargos.
Die Nacht ist schön --
A noite é linda -
Er schreitet zu und steht nicht still,
Mas ele avança e não se detém.
Weiß nicht, wohin sein Weg noch will.
Onde vai seu caminho ainda?Nem sabe bem.


Da singt ein Vogel durch die Nacht:
Um passarinho canta na noite:
'Ach Vogel, was hast du gemacht!
"Ai, minha ave, que me fizeste!
Was hemmst du meinen Sinn und Fuß
Que meu sentido e pé retiveste,
Und gießest süßen Herz-Verdruß
E escorres mágoa de coração
In's Ohr mir, daß ich stehen muß
Tão docemente no meu ouvido,
Und lauschen muß -- --
Que ainda paro e presto atenção?
Was lockst du mich mit Ton und Gruß?' --
- Por que me lanças teu chamariz?"-


Der gute Vogel schweigt und spricht:
A boa ave se cala e diz:
'Nein, Wandrer, nein! Dich lock' ich nicht
"Não, andarilho! Não é a ti, não,
Mit dem Getön --
Que chamo aqui com a canção -
Ein Weibchen lock' ich von den Höhn --
Chamo uma fêmea de seu desdém -
Was geht's dich an?
Que importa isso, a ti também?
Allein ist mir die Nacht nicht schön.
Sozinho, a noite não está linda
Was geht's dich an? Denn du sollst gehn
Que importa a ti? Deves ainda seguir,
Und nimmer, nimmer stille stehn!
E nunca, nunca, nunca parar!


Was stehst du noch?
Ficas ainda?
Was that mein Flötenlied dir an,
O que te fez minha flauta mansa,
Du Wandersmann?'
Homem da andança?"
Der gute Vogel schweig und sann:
A boa ave se cala e pensa:
'Was that mein Flötenlied ihm an?
"O que lhe fez minha flauta mansa,
Was steht er noch? --
Que fica ainda?
Der arme, arme Wandersmann!'
O pobre, pobre homem da andança!"


Nietzsche

Um comentário:

  1. Nossa, é lindo!!! Adorei!
    Mas o audio eu não consegui ouvir porque tenho trauma do alemão!! hahaha!! :P

    ResponderExcluir